商品券(しょうひんけん)をあげることにします。
商品券(しょうひんけん)をあげることにします。
(쇼-힝켄오 아게루 코또니 시마스) 상품권을 주는 것으로 하겠습니다.
단어
ㆍ商品券(しょうひんけん) 상품권
ㆍあげる 주다
포인트
동사의 연체형에「ことにする」가 접속하면 ‘~하기로 하다’ 라는 의미로,
이미 그렇게 하기로 예정되어 있는 상황을 나타내는 표현이 된다.
卒業(そつぎょう)したら就職(しゅうしょく)することにしました。
졸업하면 취직하기로 했습니다.
ランチは中華料理(ちゅうかりょうり)を食(た)べることにしました。
점심은 중국 요리를 먹기로 했습니다.
明日(あした)留学生(りゅうがくせい)のパーティーには出(で)られますか。
明日(あした)留学生(りゅうがくせい)のパーティーには出(で)られますか。
(아시따 류-각 세-노 파-티-니와 데라레마쓰까) 내일 유학생 파티에는 갈 수 있습니까?
단어
☆단어
ㆍ明日(あした) 내일
ㆍパーティー 파티
포인트
☆학습포인트
「出(で)られる」는「出る」의 가능동사이다. 가능동사를 만드는 방법은
Ⅰ그룹동사는 어미를「え단」으로 바꾸고「る」를 붙이고,
Ⅱ그룹동사는 어간에 그대로「られる」를 붙인다.
Ⅲ그룹동사는「する」는「できる」로,「来(く)る」는「来られる」로 바꾸면 된다.
日本語(にほんご)の新聞(しんぶん)が読(よ)めます。
일본어의 신문을 읽을 수 있습니다.
このテレビは壊(こわ)れています。もう使(つか)えません。
이 텔레비전은 망가졌습니다. 이제 사용할 수 없습니다.
2月 14日は バレンタインデ-です。
2月 14日は バレンタインデーです。
니가쯔 쥬-욧까와 바렌타인데-데스. 2월 14일은 발렌타인 데이입니다.
단어
ㆍ月(がつ) ~월
ㆍバレンタインデー 발렌타인 데이
포인트
일본에서는 1일부터 10일까지를 「1日:ついたち」「2日:ふつか」「3日:みっか」
「4日:よっか」「5日:いつか」「6日:むいか」「7日:なのか」「8日:ようか」
「9日:ここのか」「10日:とおか」라고 읽는다.
그 뒤로는「14日:じゅうよっか」「20日:はつか」「24日:にじゅうよっか」에만
주의하고 보통 숫자 읽는 법에「~日(にち)」만 붙이면 된다.
A: 小池(こいけ)さんの 誕生日(たんじょうび)は いつですか。
코이케 씨 생일은 언제에요?
B: 1月(いちがつ) 20日(はつか)です。
1월 20일이에요.
先生(せんせい)のお話(はなし)を聞(き)いています。
先生(せんせい)のお話(はなし)を聞(き)いています。
(센세-노 오하나시오 키이떼 이마스. ) 선생님 말씀을 듣고 있습니다.
단어
ㆍ先生(せんせい) 선생님
ㆍ話(はな)し 말, 이야기
포인트
일본어에서 존경표현을 나타내는 방법 중에 하나는 단어의 앞에
「お」또는「ご」를 접속하는 것이다.
대개는 한자어 앞에는「親切→ご親切」처럼
「ご」를, 일본어 고유의 단어에는「菓子→お菓子」처럼「お」를 붙인다.
▶ご成功(せいこう)をお祈(いの)りします。
성공을 기원합니다.
▶お二人(ふたり)が来(こ)られるのを楽(たの)しみにしています。
두 분이 오시는 것을 기대하고 있습니다.
大変(たいへん)でも行(い)ってみる価値(かち)があるところですよ。
大変(たいへん)でも行(い)ってみる価値(かち)がある
ところですよ。
(타이헨데모 잇떼 미루 카치가 아루 토코로데쓰요)
힘들어도 가 볼 만한 가치가 있는 곳입니다.
단어
ㆍ大変(たいへん) 큰 일, 힘듦, 큰 고생
ㆍ価値(かち) 가치
ㆍところ 곳, 장소
포인트
「~てみる価値(かち)がある」는 ‘~해 보다’ 라는 의미인
「~てみる」라는 보조동사를 사용해서 ‘~해 볼 만한 가치가 있다’ 라는
의미를 뜻한다. 다른 사람에게 추천, 권유를 할 때 사용한다.
A : 一度(いちど)やってみる価値(かち)があったよね。
한 번 해 볼 만한 가치가 있었네.
B : うん。こんなにうまく行(い)くとは思(おも)わなかった。
응. 이렇게 잘 되리라고는 생각 못 했어.
日本(にほん)旅行(りょこう)の写真(しゃしん)もできましたよ
日本(にほん)旅行(りょこう)の写真(しゃしん)もできましたよ
(니혼료코-노 샤싱모 데끼마시타요) 일본여행 사진도 완성됐습니다.
단어
ㆍ写真(しゃしん) 사진
ㆍできる 완성되다
포인트
「できる」는「宿題(しゅくだい)は全部(ぜんぶ)できた:숙제는 전부 끝났다」
「平泳(ひらおよ)ぎができる:평형을 할 수 있다」와 같이
‘다 했다’, ‘할 수 있다’의 뜻 외에도「男(おとこ)の子(こ)ができる:아들이 태어났다」
「数学(すうがく)はよくできなかった:수학은 잘 못했다」등의
‘생기다, 태어나다’, ‘잘하다, 성적이 좋다’의 의미로도 쓰인다.
顔(かお)にできものができた。
얼굴에 종기가 생겼다.
彼女(かのじょ)はどの科目(かもく)もよくできる。
그녀는 어떤 과목이든 잘 한다.
交通費(こうつうひ)はかかりますね。
交通費(こうつうひ)はかかりますね。
(코-쯔-히가 카카리마스네) 교통비가 듭니다.
단어
・交通費(こうつうひ) 교통비
・かかる 들다, 걸리다
포인트
「~がかかる」는 시간이나 날짜, 비용 등이 소요된다는 표현이다.
이 외에도「かかる」에는 여러 가지 뜻이 있는데 예문을 통해 보면,
「壁(かべ)に額(がく)がかかっている: 벽에 액자가 걸려있다」,
「かぎがやっとかかった : 열쇠가 겨우 잠겼다」,
「仕事(しごと)にかかる : 일을 시작하다」,
「霧(きり)がかかる : 옷에 먼지가 묻다」등과 같이 사용된다.
韓国料理(かんこくりょうり)って結構(けっこう)手間(てま)はかかりますね。
한국 요리는 꽤 시간이 걸리네요.
でもおいしいからいいんじゃないですか。
그래도 맛있으니까 좋잖아요.
寢言を 言う。
寢言を 言う。
네고또오 유- 잠꼬대를 하다.
단어
寢言(ねごと) 잠꼬대
言(い)う 말하다
포인트
寢言(ねごと)を 言(い)う 잠꼬대를 하다 일본어로 잠꼬대는
「寢言(ねごと)」라고 하는데, 「寢言を言(い)う」라고 하면,
`잠꼬대를 말하다`, 즉 `잠꼬대를 하다`가 된다.
참고를 의미를 알 수 없는 말을 할 때 한국어로
`잠꼬대 같은 소리 하지마` 라고 하는데,
일본어로는 「寢言を ぬかすな」라고 표현한다.
A: ゆうべ 寢言(ねごと) 言(い)ってたよ。
어제 밤에 잠꼬대 하던 걸
B: そう? 何(なん)か 變(へん)なことでも 言ってた。
그래? 뭐 이상한 말이라도 했어?
もう 周りが 見えて いません。
もう 周りが 見えて いません。
모-마와리가 미에떼이마셍 이미 콩깍지가 씌었습니다.
단어
もう 이미, 벌써
周(まわ)り 주위, 주변
포인트
周りが 見えていない 콩깍지가 씌었다.
「周(まわ)りが 見(み)えていない」를 직역하면
`주위가 보이지 않다`라는 뜻인데,
말 그대로 좋아하는 사람밖에 안 보인다는 뜻이 된다.
즉, 이 말은 ` 콩깍지가 씌었다`라고 의역할 수 있다.
A: 高松(たかまつ)さんが そんなに 好(す)きなの。
타까마쯔 씨가 그렇게 좋아?
B: うん. もう 周(まわ)りが 見(み)えていないの。
응, 난 이미 콩깍지가 씌었어.
魚を 燒いた 臭いが とれないですね。
魚を 燒いた 臭いが とれないですね。
사까나오 야이따 니오이가 토레나이데스네 생선 구운 냄새가 없어지지 않네요.
단어
燒(や)く 굽다
臭(にお)い 냄새
포인트
とれる 없어지다, 가시다 「とれる」는 `잡을 수 있다`, (사진이) 찍히다`, `(붙어 있던 것이)떨어지다`등
여러 가지 뜻이 있지만 위에서는 `없어지다, 가시다`의 뜻으로 쓰였다.
이런 뜻으로 쓰이는 예로는
「痛(いた)みが とれる : 아픔이 가시다」,
「 疲(つか)れが とれる: 피로가 가시다」등이 있다.
A: 松本(まつもと)さん, 顔色(かおいろ)が 惡(わる)いですね.どうしたんですか。
마쯔모토 씨, 안색이 안 좋네요. 무슨 일이예요?
B: 最近(さいきん) なかなか 疲(つか)れが とれないんですよ。
요즘 좀처럼 피곤이 풀리지 않아요.
うぬぼれてる 人は みんなに 嫌われます。
うぬぼれてる 人は みんなに 嫌われます。
우누보레테루 히또와 민나니 키라와레마스 잘난 체 하는 사람은 모두 싫어합니다.
단어
단어
うぬぼれる 잘난 체 하다
嫌(きら)う 싫어하다.
포인트
「嫌(きら)われる」는「嫌う」의 수동형으로 '싫음을 당하다', '미움을 받다'라는 표현이 된다.
또 '~에게~을 당하다'라는 표현이므로 앞에는 조사「が」가 아니라「に」가 온다는 점에도 주의하자.
이와 같은 일본어의 수동형 표현은 우리나라에는 없는 표현이므로 한 단어처럼 익혀두자.
A: 近藤(こんどう)さんは本当(ほんとう)に気(き)まぐれですよ。
콘도 씨는 정말 변덕스러워요.
B: だからみんなに嫌われてるんですよ。
그러니까 모두 싫어하는 거예요.
彼女が 私の 恋人です。
彼女が 私の 恋人です。
카노죠가 와따시노 코이비또데스 그녀가 제 애인입니다.
단어
단어
彼女(かのじょ) 그녀
恋人(こいびと) 애인
학습포인트
포인트
恋人 애인
「恋人(こいびと)」는 한자음 그대로 하면 '연인'인데, 우리말의 '애인'이라는 의미이다.
반면 우리말의 '애인' 을 그대로 써서「愛人(あいじん)」이라고 하면
일본에서는 '불륜 상대'라는 의미가 되므로 주의하자.
A: 木村(きむら)さんは 恋人(こいびと)が いますか。
기무라 씨는 애인이 있어요?
B: はい。付(つ)き合(あ)って もう 一年(いちねん)になりました。
네. 사귄지 벌써 1년이 되었어요.
では 電話が あった ことを お伝えください。
では 電話が あった ことを お伝えください。
(데와 뎅와가 앗따 코또오 오쯔따에 쿠다사이. ) 그럼 전화가 왔었다고 전해 주십시오.
ㆍ電話(でんわ) 전화
ㆍ伝(つた)える 전하다, 알리다
「~を お伝えください」는 ‘~을 전해 주세요’라는 뜻으로,
상대방이 부재중인 경우에 전갈을 부탁하는 표현이다.
「~に お言い付けを お願いします:~에게 전언을 부탁드립니다」도
비슷한 의미로 사용되는 표현이므로 알아두자.
原田(はらだ)は 今 席(せき)を 外(はず)して おりますが。
하라다는 지금 자리에 없습니다만….
そうですか。高山(たかやま)と申(もう)しますが
先(さき)に出発(しゅっぱつ)することをお伝えください。
그렇습니까. 다까야마라고 합니다만, 먼저 출발한다고 전해 주십시오.
壁(かべ)の色(いろ)を白(しろ)からクリーム色にしました。
壁(かべ)の色(いろ)を白(しろ)からクリーム色にしました。
(카베노 이로오 시로까라 쿠리-무이로니 시마시따.) 벽 색깔을 흰색에서 크림색으로 바꿨습니다.
ㆍ壁(かべ) 벽
ㆍ色(いろ) 색, 색깔
「~から~に変える/変わる」는 변화를 나타내는 표현으로
「처음의 상태+から+결과의 상태+に+동사(타동사/자동사)」가 결합한 형태로
‘~에서 ~으로 바꾸다, 변화시키다/ 바뀌다, 변화하다’라는 의미이다.
待(ま)ち合(あ)わせの 場所(ばしょ)を チョンノから ミョンドンに 変(か)えました。
약속 장소를 종로에서 명동으로 바꾸었습니다.
信号(しんごう)が 赤(あか)から 青(あお)に 変わりました。
신호가 빨강에서 파랑으로 바뀌었습니다.
簡単な会話ぐらいなら話せるようになったのよ。
簡単な会話ぐらいなら話せるようになったのよ。
(칸딴나 카이와 구라이나라 하나세루요-니 낫따노요.) 간단한 회화 정도라면 할 수 있게 되었어.
ㆍ簡単(かんたん)だ 간단하다
ㆍ話(はな)せる 말할 수 있다
「~ように」는 ‘~하게, ~하도록’이라는 목적하는 것을 나타낸다.
여기에「~なる:~되다」가 오면「~ようになる」의 형태가 되어
‘~하게 되다’라는 목적이 달성됨 또는 그 과정을 나타낸다.
여기에서 주의할 점은「~ようになる」앞에 동사의 가능형이 온다는 점이다.
この頃(ごろ) 日本語(にほんご)で 電話(でんわ)を かけられるように なりました。
요즘 일본어로 전화를 걸 수 있게 되었습니다.
今年(ことし)の 冬(ふゆ)に 少(すこ)し スノーボードが できるように なった。
올해 겨울에 조금 스노보드를 탈 수 있게 되었다.
遅れたと言ってもたった一分遅れたに過ぎません。
遅れたと言ってもたった一分遅れたに過ぎません。
(오꾸레따또 잇떼모 탓따 잇뿐 오꾸레따니 스기마셍. ) 늦었다곤 해도 겨우 1분 늦은 것에 불과합니다.
ㆍ遅(おく)れる 늦다, 지각하다
ㆍたった 단지, 기껏
동사「過(す)ぎる:지나치다」의 부정형「過(す)ぎない」의 앞에 조사
「に」가 결합한「~に過(す)ぎない」는 관용어로서
‘~에 지나지 않다’라는 뜻으로 많이 쓰이는데,
어떤 판단이나 평가의 결과가 대수롭지 않거나 적음을 나타내는 표현이다.
夏美(なつみ)さん、安藤(あんどう)さんと 付(つ)き合(あ)ってるんでしょ。
나츠미 씨, 안도 씨하고 사귀죠?
何(なに)かの集(あつ)まりで 1~2度(ど) 会(あ)ったに 過(す)ぎないよ。
올어떤 모임에서 한두 번 만난 것에 불과해.
やっていく うちに うまく なるでしょう。
やっていく うちに うまく なるでしょう。
(얏떼이꾸 우찌니 우마꾸 나루데쇼-) 해 가는 동안 능숙해지겠지요.
ㆍやる 하다
ㆍうまい 잘하다, 능숙하다
「いく」가 동사로 사용될 때는 ‘가다’라는 뜻이지만,
「~ていく」의 형태인, 보조동사로 사용되면
‘~해 가다’, 즉 동작이 계속 진행되는 것을 나타낸다.
太陽(たいよう)が 沈(しず)んで いきますね。
해가 저물어 가고 있군요.
ここで 見(み)る 夕焼(ゆうや)けは 本当(ほんとう)に きれいです。
여기에서 보는 석양은 정말로 아름답지요.
花が 咲いたら みんな 喜びます。
花が 咲いたら みんな 喜びます。
(하나가 사이따라 민나 요로꼬비마스) 꽃이 피면 모두 기뻐합니다.
단어
ㆍ咲(さ)く (꽃이)피다
ㆍ喜(よろこ)ぶ 기뻐하다
포인트
「Aたら(だら)Bます」는 ‘A하면 B합니다’ 라는 뜻으로,
「~たら(だら)」앞에 오는 조건 A가 충족되면 B한다라는
조건 표현을 나타내는 구문이다.
新聞(しんぶん)を 読(よ)んだら わかると 思(おも)います。
신문을 읽으면 알 거라고 생각합니다.
早(はや)く 帰(かえ)ったら 部屋(へや)の 掃除(そうじ)を お願(ねが)いします。
일찍 돌아오면 방 청소를 부탁합니다.
まっすぐ 歩いて 2つめの 角を 右に 曲がります。
まっすぐ 歩いて 2つめの 角を 右に 曲がります。
(맛스구 아루이테 후타츠메노 카도오 미기니 마가리마스) 곧장 걸어가서 두 번째 모퉁이에서 오른쪽으로 돌아갑니다.
단어
ㆍまっすぐ 곧장, 똑바로
ㆍ角(かど) 모퉁이, 모서리
ㆍ右(みぎ) 오른쪽
포인트
「「~目(め)」는 ‘3年(ねん),2つ(ふたつ)、1番(ばん)'처럼
순서를 나타내는 말에 붙어서 ‘~째’라는 의미를 나타내는 말이다.
2番目(にばんめ)の 引(ひ)き出(だ)しの 中(なか)に はさみが あるから、持(も)って きて。
두 번째 서랍 안에 가위 있으니까 가져다 줘.
3回目(さんかいめ)の テストで やっとパスしました。
세 번째 시험에서 겨우 통과했습니다.
日本語(にほんご)だけじゃなくて英語(えいご)の方(ほう)も 上手(じょうず)だそうです。
日本語(にほんご)だけじゃなくて英語(えいご)の方(ほう)
も 上手(じょうず)だそうです。
(니홍고 다께쟈 나꾸떼 에-고노 호-모 죠-즈다소-데스) 일본어뿐만 아니라 영어도 능숙하다고 합니다.
단어
ㆍ~だけ ~만, ~ 뿐
ㆍ上手(じょうず)だ 능숙하다, 잘하다
포인트
「だけじゃなくて」는 ‘~뿐만 아니라~’라는 의미로, ‘~만, ~뿐’이라는 한정을 나타내는
「だけ」에 「ではなくて」의 축약형인「じゃなくて」가 접속하여 이루어진 표현이다.
A: この映画(えいが)、すごく面白(おもしろ)いんだって。
이 영화 무지 재미있대.
B: これ、映画(えいが)だけじゃなくて小説(しょうせつ)もあるよ。
이거 영화뿐만 아니라 소설도 있어.