맛있는 일본어학원

오이시이 일본어학원
일어 공부방

ぬるぬる,じろじろ,くすくす

by 오이시이 posted Dec 15, 2020
ぬるぬる
  미끌미끌, 미끈미끈
미끄러운 모양
  オイルをぬってはだがぬるぬるしている。
(오일을 발라서 몸이 미끌미끌하다.)

じろじろ

  멀뚱멀뚱, 뚫어지게 보는 모습
기분 나쁘게 빤히 쳐다보는 모습
  な男が私をじろじろ見ていた。
(이상한 남자가 나를 빤히 쳐다보고 있다.)

 

ぬるり

  쭉 미끄러지는 모양 , 미끈미끈한 모양
  ぬるりとして手りがよくない。
(미끈미끈해서 만지는 기분이 안 좋다.)

 

くすくす

 

  쿡쿡, 낄낄, 킥킥
웃음을 억지로 참는 모양
  後ろにれてくすくす笑った。
(뒤에 숨어서 킥킥 웃었다.)

일어 공부방

きょろきょろ,ぐるんぐるん

by 오이시이 posted Dec 15, 2020
きょろきょろ
  두리번두리번, 힐끔힐끔
침착하지 못한 상태로 주의를 둘러보는 모양
  きょろきょろ部屋の中をのぞいている。
(두리번두리번 방안을 엿보고 있다.)

ぐるんぐるん

  빙그르르, 둥글게 도는 모양
ぐるぐる(둥글둥글 도는 모양) 와 같은 뜻이나 좀 더 느리게 도는
느낌을 내포한다.
  ぐるんぐるんとまわされて頭が痛い。
(빙글빙글 돌려서 머리가 아프다.)

일어 공부방

ぺたぺた,ぴんと,にやにや

by 오이시이 posted Dec 15, 2020
ぺたぺた
  처덕처덕, 토닥토닥
치면서 무엇인가를 붙이는 모양
  ぺたぺた何を壁にはっているの?
(처덕처덕 무엇을 그렇게 벽에 붙이고 있니?)

ぴんと

  반짝하고 뭔가가 머리에 떠오르는 모양
  アイディアがぴんと浮かんだ。
(아이디어가 반짝하고 머리에 떠올랐다.)

にやにや

  히죽히죽, 싱글싱글
히죽히죽 웃는 모양
  にやにやして、何かたくらんでるでしょう。
(히죽 히죽거리고 있는 것이 뭔가 꾸미고 있는 것 같아.)

ぞっ

  섬뜩, 오싹
겁에 질려 등골이 오싹하게 소스라치는 모양
  急に面からおばけがでてきて背中がぞっとした。
(갑자기 화면에서 귀신이 나와 등골이 오싹했다.)

ぱらぱら

  팔랑팔랑
가벼운 것이 후드득, 팔랑팔랑 떨어지는 모양
  秋になると木の葉がぱらぱらと落ちる。

일어 공부방

ドン,わいわい,たらたら,ぱたぱた

by 오이시이 posted Dec 15, 2020
ドン
  탁,턱,탕
무게가 있는 것이 둔탁하게 떨어지는 소리
  急にねこがドンとひざにのってきて驚いた。
(갑자기 고양기가 탁하고 무릎에 올라와서 놀랐다.)

わいわい

  왁자지껄
  わいわいがないでかにしなさい。
(왁자지껄 떠들지 말고 조용히 하세요.)

たらたら

  뚝뚝,똑똑
액체가 뚝뚝 떨어지는 모양
  ひたいにたらたらと汗をかきながらく。
(이마에서 땀을 뚝뚝 흘리며 일한다.)

ぱたぱた

  후다다닥, 파닥파닥
날개나 다리를 번갈아 빨리 허우적허우적 거리는 모양
  プ-ルではばたばたかないでください。
(수영장에서는 빨리 걷지 마세요.)

ごくごく

  꿀꺽꿀꺽
  のどがかわいて水をごくごくと一みました。
(목이 말라 물을 꿀꺽꿀꺽 단숨에 다 마셨다.)

こっそり

  살짝, 몰래
  こっそりかくれて何をしているんだ?
(몰래 숨어서 뭘 하고 있니?)

일어 공부방

にこにこ,むくむく,しょんぼり

by 오이시이 posted Dec 15, 2020
にこにこ
  생긋생긋, 생글생글
친절히 미소 짓는 모습
  いつもにこにこ笑っている笑顔が好き。
(항상 생긋생긋 웃고 있는 얼굴이 좋아.)
むくむく
  피둥피둥, 포동포동
통통하게 살찐 모습
  むくむくと太ったねこ。
(포동포동 살찐 고양이)
しょんぼり
  기운 없이, 풀이 죽어
풀이 죽은 모습
  彼は失敗してしょんぼりしている。
(그는 실패해서 풀이 죽어 있다.)
 
☞ じろっ  : 날카롭게 째려보는 눈초리의 모양
☞ ビリリリ : 찌지직. 천 조각 같은 것이 찢어지는 소리

일어 공부방

オギャオギャ,おろおろ,ぴ-んと

by 오이시이 posted Dec 15, 2020
オギャオギャ
  응애응애
아기가 우는 모습
  赤ちゃんがオギャオギャ泣いている。
(아이가 응애응애 울고 있다.)
おろおろ
  허둥지둥, 갈팡질팡
불안하거나 놀라서 어찌할 바를 몰라 당황하는 모습
  事故のニュ-スを聞いておろおろしている。
(사고뉴스를 듣고 허둥지둥하고 있다.)
ぴ-んと
  머리 속에 뭔가가 순간 떠 오르는 모양
  なんかぴ-んとた。
(뭔가 생각이 났어.)
すやすや
  쌔근쌔근, 쌕쌕
아기가 잠자는 모습
  赤ん坊が持ちよさそうにすやすやている。
(갓난아기가 기분 좋게 쌔근쌔근 자고 있다.)

일어 공부방

ぺこぺこ,からから,どっさり

by 오이시이 posted Dec 15, 2020
ぺこぺこ
  배고픈 모양
그 밖에도 굽실굽실 머리를 조아리는 모양을 나타내는 의미도 있다.
  朝ご飯を食べなかったのでお腹がぺこぺこだ。
(아침을 먹지 않아서 배가 고프다.)

からから

  바짝바짝
목이 몹시 타는 모양, 바짝 마른 모양
  のどがからからだ。お水がみたい。
(목이 바짝바짝 탄다. 물이 마시고 싶어.)

 

どっさり

  듬뿍, 담뿍, 잔뜩
수와 양이 잔뜩 있는 모양, 엄청나게 많은 모양
그 밖에도 무거운 물건이 떨어지는 소리를 표현하는 의미도 있다.
  家にってお米をどっさりもらってきた。
(본가에 가서 쌀을 잔뜩 받아 왔다.)

 

がっかり

 

 

  크게 실망, 낙담하는 모양
  試合に負けてがっかりした顔をしている。
(시합에 져서 실망한 얼굴을 하고 있다.)

일어 공부방

じっと,どっしり,すっからかん

by 오이시이 posted Dec 15, 2020
じっと
  주의 깊게 쳐다보는 모양, 사물을 집중해서 쳐다보는 모양
그 밖에 참고 견딘다는 표현으로도 사용
  こどもが私をじっと見ていた。
(아이가 나를 쭉 쳐다보고 있다.)

どっしり

  무게감 있는 묵직한 모양
  どっしりしたかばんがあそこに置いてある。
(무거워 보이는 가방이 저쪽에 놓여 있다.)

 

すっからかん

  안이 텅텅 비어 아무 것도 남지 않은 모양, 무엇하나 남지 않은 일
빈털터리
  すっからかんになった財布。
(텅텅 비어버린 지갑)

 

くしゃ
くしゃ

 

  꼬깃꼬깃
종이나 천 등을 구기거나 말 때 쓰는 표현
  ポケットからくしゃくしゃになった紙を出した。
(포켓에서 꼬깃꼬깃한 종이를 꺼냈다.)

일어 공부방

せっせと,そっと,にこっ,びりびり

by 오이시이 posted Dec 15, 2020
せっせと
  부지런히, 열심히
열심히 무엇인가를 하는 모양
  そんなにせっせといているけど、からだにをつけてね。
(그렇게 열심히 일하고 있지만 건강도 조심해)

そっと

  살짝, 가만히, 몰래
조심성 있는 동작의 모습
  ドアをそっとしめてください。
(문을 살짝 닫아 주세요.)

どきどき

  두근두근, 콩닥콩닥
가슴(심장)이 떨리는 모양
  緊張してむねがどきどきしている。
(긴장해서 가슴이 콩닥거린다.)

にこっ

  빙긋이, 씽긋
소리없이 입만 옆으로 하고 의미 있게 웃는 모습
  課長がにこっと笑っているとなんかだよね。
(과장이 빙긋 웃고 있다니 어쩐지 이상해)

ぷりぷり

  울그락 불그락
몹시 성난 모양
이외에 몹시 살찐 모양, 탱탱한 모양 이라는 의미도 있다.
  お母さん、ぷりぷりおこってばかりいたら、しわがふえるよ。
(엄마,울그락 불그락 화만 내면 주름이 늘어요.)

びりびり

  찍찍,짝짝,쭉쭉
종이 찢는 소리
  彼は手紙をびりびりとやぶっちゃったわ。
(그는 편지를 죽죽 찢어버렸어요.)

일어 공부방

ビリヤ-ドをする 당구를 치다

by 오이시이 posted Dec 15, 2020

일본 당구장과 한국 당구장의 차이??

 

일본 당구장과 한국 당구장의 가장 큰 특징은 요금체제인 것 같습니다.

한 테이블당 시간으로 계산하는 한국에 반해,

일본은 한 사람당 시간으로 계산합니다.

 

혼자가서 당구를 치는 것과 여럿이 같이 치는 것이 자신이 분담하는 가격은

같다는 뜻입니다. 당구장이나 지역별로 틀리겠지만 여자와 남자의 요금이

다른 곳도 있습니다. 보통 남자분들 3·4구를 많이 치시는데 일본은 3·4구 당구장이 드물고

거의 모든 당구장이 포켓볼입니다. 그래서 일본에서 당구 치러가자라는 의미는

포켓볼 치러가자라는 의미가 됩니다.

 

당구는 일본어로  ビリヤ-ド 라고 하며, 당구를 치다는 ビリヤ-ドをする

(또는 やる)라고 합니다.


일어 공부방

バイキング ,のみほう-だい,たべほうだい

by 오이시이 posted Dec 15, 2020

バイキング

 

우리가 흔히 뷔페라 부르는 원하는 만큼 먹는 곳. 일본에서는 뭐라고 할까요?

일본도 ビュッフェ (뷔페) 라는 말이 있으나, 우리가 말하는 뷔페는 일본에서는

バイキング (바이킹)이라고 합니다.바이킹은 시간이 정해져 있으며

한 사람당 가격을 지불합니다. 바이킹 이외에 술집에서 뷔페식으로 먹는 경우가 있습니다.

정해진 시간 안에 술을 무제한으로 제공하는 飮み放題(のみほう-だい,노미호-다이)라는

것이 있습니다. 또 食べ放題(たべほうだい, 타베호-다이)는 술 안주나 식사를 무제한으로

먹을 수 있는 것을 말합니다. 또는 이 둘을 합한 飮み食べ放題(のみたべほうだい,노미타베호-다이)

라는 코스가 있어, 회식이나 단체모임의 경우 많이 이용합니다.


일어 공부방

そうか。何か 今日は 違うなと 思ったよ。

by 오이시이 posted Dec 15, 2020

そうか。何か 今日は 違うなと 思ったよ。

소-까 낭까 쿄-와 치가우나또 오못따요

그렇군. 어쩐지 오늘은 좀 틀려 보인다 했어.


  단어   


今日(きょう) 오늘
違(ちが)う 틀리다·다르다

  학습포인트   

そうか 그렇군


「そうか」는 `그렇군`이라는 의미로 회화체에서 자주 쓰는 표현이다.

이 때「そうか」는 의문을 나타내는 말이 아니라 혼잣말이다.

참고로「そうか」와 같은 의미로 일상생활에서「そっか」라고도 잘 쓰이므로 같이 외워두자.
 



A : 佐藤(さとう)さん,會社(かいしゃ) やめるんだって.
  사토 씨, 회사 그만둔대.
B : そうか.どおりで 樣子(ようす)が おかしいなと 思(おも)ったよ.
  그렇군. 어쩐지 눈치가 이상하다 했어.


일어 공부방

コンタクトは落としたら見つけにくいからね。

by 오이시이 posted Dec 15, 2020

コンタクトは 落としたら 見つけにくい からね。

콘타꾸토와 오또시따라 미쯔케니꾸이 까라네


  단어


コンタクト 콘텍트렌즈 · 렌즈

落(お)とす 떨어뜨리다
 

  학습포인트  


見つけにくい 찾기 어렵다


「見(み)つけにくい」는 ‘찾기 어렵다’라는 뜻이다.

이것은「ます형+にくい」의 형태로 ‘~하기 어렵다’라는 표현이다.

이 표현으로 예를 들면, 「食(た)べにくい : 먹기 어렵다」,

「?(の)みにくい : 마시기 어렵다」,「使(つかい)いにくい : 사용하기 어렵다」 등이 있다.
 



· この ボ-ルペンは 使(つか)いにくいです。
   이 볼펜은 사용하기 어렵습니다.

· この 肉(にく)は 食(た)べにくいです。
   이 고기는 먹기 어렵습니다.


일어 공부방

背伸びをしながらアクビをする。

by 오이시이 posted Dec 15, 2020

背伸びをしながらアクビをする。

세노비오 시나가라 아쿠비오 스루

기지개를 켜면서 하품을 하다.


  단어

· ~ながら ~하면서

· あくび  하품

  학습포인트

  
背伸びをする 기지개를 켜다


‘기지개를 켜다’는「背伸(せの)びを する」라고 한다.

여기서 「背伸び」는 ‘등을 늘림’ 이라는 뜻으로, 즉 ‘기지개를 켠다’는 의미를 지닌다.「

背伸びを する」는 간단히「伸(の)びを する」라고 할 수 있다.
 



A : なんだか疲つかれたなあ。
     왠지 피곤하네.


B : せのびでもしたら。気持(きも)ちいいよ。
     기지개라도 켜봐. 시원할거야.


일어 공부방

今朝かみそりですこしきっちゃったよ。

by 오이시이 posted Dec 15, 2020

今朝 かみそりで すこし きっちゃったよ。

케사 카미소리데 스꼬시 킷짯다요

오늘 아침에 면도기에 조금 베었어. 


  단어


今朝(けさ) 오늘 아침


かみそり  면도기 


  학습포인트


きっちゃった 베이다 「切(き)ちゃった」는 「切ってしまった」의 회화표현이다.

여기서 「てしまった」는 ‘~해 버리다’라는 뜻으로 ‘(칼에) 베어 버렸다’ 라고 하며,

위에서는 의역하여 ‘베었다’라고 쓰였다. 참고로「ちゃった」는 회화체에서

「てしまった」는 문어체에서 많이 쓰인다는 점이 주의하자. ·

 

夜(よる)、窓(まど)を 開(あ)けて ?(ね)たら 風(かぜ)を ひいてしまった。

밤에 창문을 열고 잤더니 감기에 걸렸다. · 

 

家(いえ)の 中(なか)で 野球(やきゅう)を したら、窓(まど)が 割(わ)れちゃった。

집 안에서 야구를 했더니 창문이 깨졌어.


일어 공부방

でも 齒ブラシで 齒を 磨いてから 寢なきゃ。

by 오이시이 posted Dec 15, 2020

でも 齒ブラシで 齒を 磨いてから 寢なきゃ

데모 하부라시에 하오 미가이떼까라 네나캬 


  단어


齒(は)ブラシ 칫솔

磨(みが)く(이를) 닦다 
 

  학습포인트


寢なきゃ 자지 않으면·자야지 「寢(ね)なきゃ」의 「なきゃ」는 「なければ」의 준말로,

`∼하지 않으면` 이란 뜻이다. 또한 「なければ」는「なければならない : ∼하지 않으면 안 된다」

의 형태로도 자주 쓰여 「寢なればならない」로 바꿔 쓸 수 있다.

참고로「なきゃ」는 회화체에서,「なければ」는 문어체에서 많이 쓰인다.
 



A: 今日(きょう), いっしょに 映畵(えいが)でも 見(み)ない。
    오늘 같이 영화라도 보지 않을래?


B:ごめん. 明日(あした)から テストだから
    家(いえ)に 歸(かえ)って 勉强(べんきょう)しなきゃ。
    미안. 내일부터 시험이라서 집에 가서 공부해야 돼.


일어 공부방

久しぶりに スカ-トを はいたら 落ち着かないなぁ。

by 오이시이 posted Dec 15, 2020

久しぶりに スカ-トを はいたら 落ち着かないなぁ

히사시부리니 스까또오 하이따라 오찌쯔까나이나-

오랜만에 치마를 입었더니 어색해. 


  단어


久(ひさ)しぶりに 오랜만에
落ち着く 안정되다. 진정되다 

  학습포인트


はく (치마·바지 등을) 입다 「着(き)る」와「はく」는 똑같이 `입다`라는 뜻이지만,  일본에서는 허리를 기준으로 위에서 이븐ㄴ 것은「着る」, 허리 아래서 입는 것은「はく」를 쓴다. 예를 들어 팬티, 바지, 스커트, 스타킹, 양말 등은 모두 허리 아래서 입기 때문에 「はく」를 써야 한다.
 



A: あの男(おとこ)の人(ひと), 赤(あか)い
    靴下(くつした)を はいてるよ。
    저 남자 빨간 양말을 신고 있어

B: あれは ちょっと 派手(はで)すぎだね。
    저건 좀 너무 화려하네.


일어 공부방

その 服は 少し 地味です。

by 오이시이 posted Dec 15, 2020

その 服は 少し 地味です


소노 후꾸와 스꼬시 지미데스

그 옷은 좀 수수합니다 


  단어


服(ふく) 옷
地味(じみ) 수수함, 검소함, 차분함 

  학습포인트


地味だ 수수하다 「地味(じみ)」라는 단어는 수수함, 검소함, 차분함 이란 뜻으로 「 地味な 服裝(ふくそう) : 수수한 복장」, 「地味 に暮(くら)す: 검소하게 살다」,「地味な 人(ひと): 차분함 사람」등과 같이 쓰인다.   반대말은 「派手(はで) : 화려함」이다.
 



A: この 服(ふく) どう? 明日(あした) お見合(みあ)い
    着(き)て 行(い)っても いいかな。
    이 옷 어때? 내일 선보러 갈 때 입어도 될까?

B: う-ん. 少(すこ)し 地味(じみ)に みえるよ。
    음... 좀 수수해 보이는 걸.


일어 공부방

顔に シミが できたみたい。

by 오이시이 posted Dec 15, 2020

顔に シミが できたみたい

카오니 시미가 데끼따미따이

얼굴에 기미가 생긴 것 같아. 


  단어


顔(かお) 얼굴
シミ 기미 

  학습포인트


できる 생기다 「シミができる」는 `기미가 생기다` 라는 뜻이다. 「できる」라는 동사는 「する」의 가능동사로써 `할 수 있다` 라는 뜻도 있지만 여기서와 같이 `생기다`라는 뜻도 있으므로, 문장을 잘 보고 의미를 파악해야 한다.
 



A: どうして こんなに 遲(おく)れたの。
    왜 이렇게 늦은거야?


B: ごめん. 急(きゅう)に 仕事(しごと)が できて。

    미안. 갑자기 일이 생겨서


일어 공부방

さすが. 赤羽さんは 頭が いいですね。

by 오이시이 posted Dec 15, 2020

さすが. 赤羽さんは 頭が いいですね


사스가 아까하네상와 아따마가 이-데스네 


  단어


さすが 역시, 과연
頭(あたま)が いい 머리가 좋다 

  학습포인트


さすが 역시, 과연 한국인이 자주 틀리는 표현 중의 하나인 「さすが」는 `역시, 과연` 이라는 뜻인데, 같은 `역시`라는 뜻의 「やはり」와 헷갈릴 수 있지만 「さすが」는 실력이 좋은 사람이 평판대로 일을 잘 해냇을 경우, 남을 칭찬할 때 쓰는 표현이다. 아래의 예문을 보면서 비교해 보자. ·さすが. できると 思(おも)った. 역시, 해 낼 줄 알았어. ·誰(だれ)かと 思(おも)ったら, やはり あなたでしたね. 누군가 했더니 역시 당신이었군요.


목록
Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19 Next
/ 19
© k2s0o1d8e1s0i1g0n. ALL RIGHTS RESERVED.