비지니스 회화 (전화)
한국에서 누군가를 소개받았을 때 "말씀 많이 들었습니다."라는 표현을
하곤 합니다. 실제로 얘기를 많이 안 들었어도 인사말 정도의 의미로 사용하지요?
일본어도 비슷합니다. 예를 들어 いつもお世話になっております라는 표현은
비지니스 회화에서 많이 쓰이는 표현인데, "신세지고 있습니다"라고
직역하기보다는 비지니스 회화에서는 인사말 정도로 생각하시고 사용하시면 됩니다.
비지니스 회화 표현은 한 문장씩 따로 따로 외우기보다는,
흐름을 파악하며 자주 읽고, 듣고 친숙해지는 것이 중요합니다.
A : お電話ありがとうございます。こちらオイシイかいしゃでございます。
전화 주셔서 감사합니다. 오이시이 회사입니다.
B : もしもし、こちらマズイかいしゃのきむらともうします。
여보세요, 마즈이회사의 키무라입니다.
A : はい、いつもお世話になっております。
항상 신세지고 있습니다. (비지니스 회화에서 인사말)
B : お疲れさまです。お忙しいところ申しわけございませんが、
たくやさまはいらっしゃいますでしょうか。(or たくやさま、お願いいたします)
수고하십니다. 바쁘실 텐데 죄송하지만, 타쿠야씨 계십니까?
A : たくやですか。しょうしょうお待ちください。すぐおつなぎいたします。
타쿠야씨요? 잠시만 기다려 주십시오. 바로 연결해리겠습니다.
- 전화받을 사람이 있는 경우 -
C : もしもし、お電話替わりました。
여보세요, 전화 바꿨습니다.
B : きむらでございます。はっちゅうの件でお電話いたしました。
키무라입니다. 발주 건으로 전화 드렸습니다.
今、お時間をいただいてもよろしいでしょうか。
지금, 시간 괜찮으십니까?
(今、ちょっといいですか。는 비지니스 회화로 적합하지 않다.)
- 전화받을 사람이 없는 경우 (1) -
A : たくやですか。たくやは今あいしく席を外しておりますが、
타쿠야씨요? 죄송하지만 지금 자리에 안 계십니다.
もどりましたら折り返しお電話、差し上げましょうか。
(or またお電話いたします)
돌아오시면 연락드릴까요?
B : あ、そうですか。はい、お願いいたします。
아 그렇습니까? 네, 부탁드립니다.
- 전화받을 사람이 없는 경우 (2) -
A : たくやは、あいしく席を外しておりますが、
죄송하지만, 타쿠야씨는 자리에 안 계십니다.
B : それでは、おもどりになりましたら、お電話をいただきたいのですが。
그러면 돌아오시면 연락 부탁 드려도 될까요?
A : かしこまりました。申しつたえます。
알겠습니다. 전달해 드리겠습니다.
- 전화를 끊을 때 -
B : お忙しいところ、ありがとうございます。では、しつれいいたします。
바쁘실 텐데, 시간 내 주셔서 감사합니다. 그럼 실례하겠습니다.