~おかげで/~せいで/~ばかりに
1) ~おかげで: ~덕분에
↳~의 덕택에, ~의 도움으로, 무언가를 하는 데 도움이 된 요인.
<동사 보통형/ナ형용사 보통형/ナ형용사 명사수식형+おかげで>
-先生のおかげで、元気になりました。
선생님 덕분에 건강해졌습니다.
-先輩が手伝ってくれたおかげで、宿題が早く終わった。
선배가 도와 준 덕택에 숙제가 빨리 끝났다.
-インターネットのおかげで海外との連絡が楽になった。
인터넷 덕분에 외국과의 연락이 편해졌다.
2) ~せいで:~탓에
↳안 좋은 결과를 초래한 원인을 표현하며 원망, 후회 등의 감정을 포함.
<동사 보통형/イ형용사 보통형/ナ형용사명사수식형/명사수식형+せいで>
-電車が遅れたせいで、遅刻してしまった。
전철이 지연된 탓에 지각을 하고 말았다.
-最近お酒や夜食のせいで太(ふと)っている。
요즘 술과 야식 때문에 살이 찌고 있다.
-コーヒーを3杯も飲んだせいで遅くまで眠れなかった。
커피를 세 잔이나 마신 탓에 늦게까지 잠들지 못했다.
3)~ばかりに:(오직)~때문에
↳가장 큰 원인, 이유를 강조하는 것으로 주로 부정적인 내용에 사용.
<동사 보통형/イ형용사 보통형/ナ형용사 명사수식형/명사수식형+ばかりに>
-受験票(じゅけんひょう)を忘れてきたばかりに、受験できなかった。
수험표를 놓고 온 탓에 시험을 보지 못했다.
-彼は能力はあるが、勤務態度(きんむたいど)が悪いばかりに昇進(しょうしん)できない。
그는 실력은 있지만 근무태도가 나쁜 탓에 승진을 못 한다.
-何日も徹夜したばかりに、倒れてしまった。
며칠이나 철야를 해서 쓰러지고 말았다.
※おかげで&せいで&ばかりに
세 단어 모두 ‘이유’를 뜻하는 표현이지만 おかげで는 긍정적인 결과에 도움이 된 원인으로서 ‘~덕분에, ~에 힘입어’등으로 번역할 수 있고, せいで는 부정적인 결과가 나타나게 만든 원인을 말할 때 사용합니다. ばかりに는 ‘그것이 가장 큰 이유’, 혹은 ‘오직 그 이유만으로’라는 의미로서 せいで와 마찬가지로 아쉬운 일, 유감스러운 결과에 사용합니다.